page 84
Notes
1. The sigla and MSS are listed in the appendix, below. References to the Latin text are to my edition unless specified as to the Minerva reprint of the whole work; those to Trevisa's translation are to the Oxford edition. These are given by page and line number, separated by a dot; Trevisa references are identifiable as usually having page numbers of four digits and should be clear from context. Superscript numbers I and 2 with MS sigla indicate states before correction (or original hands) and after (correcting hands). The siglum "X" refers to different MSS in the context of different parts of the text, as indicated on p. 92.
2. But Seymour adds later that, if this were the same MS later bequeathed by Robert Rygge (once chancellor of Oxford) to Exeter Cathedral, it could not be the MS Trevisa used, for the readings of this MS, extant as Bodley 749 (L), do not match the translation (161).
If Trevisa were willing to travel from Berkeley to Oxford to consult a MS of De proprietatibus rerum, then he might also have been willing to travel an equal distance elsewhere. For example, Hereford, just about as far in another direction, had at least two copies not noted by Seymour in 1974: William Davy (d. 6 October 1383), rector of Kingsland, county of Hereford, in a draft will of 10 February 1383 left a copy to Master Nicholas Brydpor[t]; and John Trefnant, bishop of Hereford 1389-1404, owned a copy with a secundo folio recorded as sive localis (probably [men]surae localis Minerva 9) and a value estimated at six marks (Charles and Emanuel 355-56). The lesson of Seymour's artide and these two additional examples is that more copies were available in England for Trevisa's use than for ours. I was able to notify Mr. Seymour about these additional references barely in time for the textual commentary (3: 9 n. 3, continued from 2 n. 3).
3. For details of this matter and others in Trevisa's life see Fowler's works, here particularly "John Trevisa and the English Bible." The list of books mentioned is reproduced by Magrath (1:126) and Fowler (94). Higden's Polychronicon, another work translated by Trevisa, is among those books listed, and Trevisa shows some familiarity with the contents of a few more there. A copy of the identure is printed in The Stonor Letters and Papers (1:12-13).
4. Those in the portion I edited are swiftly listed: 1355.28-29 "and horse," .30 "and o[th]er white [th]inges," .34 "o[th]er subiecte," .35 "as colour and sauour"; 1356.26 "By [th]at vnite God and man is oon," .27-28 "in [th]re persones and oon God," .35-36 "as man is animal and hors is animal, and so of o[th]er bestes"; 1359.30-31 "and endynge"; 1361.33-34 "But here he speke[th] of euene mesurynge party [th]at is so ofte ytake [th]at it make[th] euene [th]e same nombre"; 1362.13-14 "as oon tweyne"; 1363.16 "or [th]e four[th]e"; 1367.21 "in leng[th]e and brede and fernes"; 1367.35-1368.1 "and is al yliche longe, brode, and depe"; 1368.13 "in [th]is wise"; 1370.24-25 "if tweye lynes be[th] ydrawe and strecche[th] fro tweye corneres to [th]e contrary corneres"; and 1375.22-23 "as paners, basketes."
5. I counted eighty-eight doublets, five Latin doublets turned into English triplets, and twenty-eight reductions of Latin doublets. On these in general, as well as other broad stylistic features, see Traugott Lawler's "On the Properties of John Trevisa's Major Translations," especially pages 275 to the end (doublets are discussed briefly on pages 278-79); Fristedt (3: 28-29); and Perry (civ-cix).
page 85

   Whether or not Trevisa was involved in the translation of the Bible, he may have felt obliged to distance himself from that translation by this time. The earliest versions of the Wycliffite Bible bore alternative translations, rather than doublets, and some brief notes underlined in red (so they could be found easily later) and joined by "or" or "either," which the later version would resolve. Copies of that version frequently misunderstood the significance of the underlining and thus either reproduced it blindly in the same ink as the writing or ignored it. (This practice of underlining alternative translations and occasional explanations in red is not, of counse, visible in Forshall and Madan's edition but must be consulted in the MSS themselves, such as MS Bodley 959 and its copy and continuation, MS Douce 369.) The later version generally shows these alternatives to have been resolved, so they and the underlining have disappeared.
    Knowing of the practice of translating via alternatives joined by "or" or "either," Trevisa may well have deliberately employed "and" in their stead. Indeed, Fristedt traces a gradual shift from "or" to "and" in the translation of the Polychronicon and notes that "The introduction of duplicate renderings and very short explications preceded by or, ether and sporadic that is constitutes the main characteristic of the First Revision" of the Wycliffite Bible (3:29).
    The same habit may be found in some MSS of the translation, probably made by a Lollard, of Clement of Llanthony's gospel harmony, possible related to the Early Version of the Wycliffite Bible. In MS Bodley 771, for example, we find red-underlined additions and alternatives such as these: "In [th]e bigynynge ei[th]er first of alle" f. 8, he [th]at sei[th] to his bro[th]er racha [th]at is a word of scorn shal be gilty of councel" f. 23, and 'leue[th] ouer ei[th]er is superflu" f. 33. The text is the same in MSS Bodley 481 and 978 but for the underlining, and the latter shows signs of someone's having gone about expuncting such interjections as "forso[th]e" and "so[th]eli." It seems that the intent was to mark thus anything added to the literal translation; e.g., "fisshis" once after "goode" and again after "yuele" (from Latin nominal adjectives) is underlined in a passage comparing the realm of Heaven to a net cast into the sea, from which afterwards "[th]e goode" are separated from "[th]e yuele" (f. 7).
6. The reason for this is speculated on in the preceding note.
7. For a list of readings where Trevisa or his Latin copy does not match any of the MSS used here, see Appendix D in my thesis. One example may be of immediate interest, though, an item of censorship in the section discussing different kinds of roads: Bartholomew notes that prostitutes often gather and wait at crossroads, saying In biviis etiam expectant vel circumveniunt meretrices (79.14-80.1). This is too delicate for Trevisa, and he proposes in its place the warning "And also comyns ben ofte yrobbed in suche place" (1382.21). Similarly, he could not bear to translate the discussion of menstruation in Book IV and so just copied the Latin without translating it (154.18-155.30).
8. This I surmise from his conviction that Trevisa was among the Wycliffite translators (3: 39-41), from the understanding that the translators worked to a definite set of established principles and attempted a standard vocabulary, and from the entry in his "Word-List" (2: 153) showing reducis translated as"a[y]enledist" in Genesis 8: 3, the "first appearance of the rendering" in the Wycliffite Bible (2: 122). In summing up his look at the translation of the Polychnonicon ascribed to Trevisa, he asserts that the "author of the partly emended draft in H 1 was a (Lollard) versionist whose method of translation and vocabulary closely agree
page 86
with those of that Bible. This author can be no other than Trevisa" (3:39). See also Lindberg 129-30.
9. At 2.9 the context implies that mathematica is the most reasonable reading in the phrase sine cognitione numeri nullius scientia mathematica possidetur but MS support for that is weak and split among mathematica (certain in IX1), mechanica, methaphisica, or some combination of these (where the abbreviations' intent is clear); yet Trevisa does read "mathematica" (1354.13). Though at 4.16 sunt in se perfecta perfecta sunt is quite confused in the Latin MSS, but for QU2 because of the perfecta perfecta Trevisa does give it as "is parfite in hitsilf be[th] parfite" (1355.15). At 16.10 aliis paribus is given as "so [th]at he be liche in o[th]re [th]inges" (1359.15) where all but INQST have aliis paribus. Trevisa sees or infers correct numbers at 21.3-4 (1360.21), 21.8 (1360.25), 26.8 (1362.16), 26.9 (1362.16), 27.11 (1362.33); 30.5 (1363.23), 30.12 (1363.31), 38.11-12 (1366.28-29), 56.9 (1373.27), 114.2 (1393.18), and 117.1 (1394.10). Cf. also 42.5-6 (1368.1), 44.1 (1368.22-23), 49.1-2 (1370.20-21), 53.14 (1372.20-21), 50.8 (1371.9), 61.1 (1375.7), 101.10-11 (1390.18-19), and 112.5 (1393.2).
10. Among the continental MSS, Ezechielis xl c. d is found in Brux 213, C-F, El Esc e, Hunter 389 and 391, Praha, Reims, Sloane 471, Upp, W 2326 and 2337, and Zürich. BN lat 16099 was corrected to this from 40 and Ste-Gen has an erasure where d would go.
11. If we add to these the agreements in poorly attested correct readings, we find this: Q in 3l, I in 26, X in 24, R in 20, P in 19, O in 18, W in 14, and anything else less than ten. Of JLNSTV, V is closest with 9 agreements in error, then J and T with 7, and L, N, and S with 6. Agreement in correct readings shows agreement with T 12 times in all, with N 8, and with S 7. U agrees with Trevisa's Latin only 7 times in error but 16 times if we add in the correct readings. Among the correctors, U2 agrees once in error and four times in all, and X2 twice in error.
12. All other instances are accepted as correct readings and so must be considered as of no evidence in genetic grouping. At 14.10 in se is also translated (1358.32-33), while at 44.3 consistit, 46.11 monas, and 49.11 the word order of est principiis cannot be distinguished from their variants in the translation (1368.24, 1369.25, and 1370.32-34). Trevisa does seem to translate ita, only in PQRX at 43.6 (1368.14), though he could have added it himself; but he follows the more common reading in se rather than PQRX's se at 47.1 (1369.32). Any other reading found in PQRX is supported by other MSS as well.
13. As Salimbene put it. Magnus clericus fuit et totam Bibliam cursorie Parisius legit (1:134).
14. In 1231, frater Iordanus custos Thuringie in Saxoniam rediens misit fratrem lohannem de Penna cum fratre Adeodato Parisius pro fratre lohanne Anglico ministro et pro fratre Bartholomeo lectore. ut ipsos honorifice conducerent in Saxoniam, for whom the general minister had written a year earlier to the minister of France (Jordanus 53-54, 50).
15. Cambridge Fitzwilliam Museum MS CFM 15; Glasgow UL MSS Hunter 389 and 391; BL MSS Add. 8928, 24074, and 34606; London Institute of Electrical Engineers MS 3; Wellcome Institute for the History of Medicine MS 3; and Bodleian MSS Bodley 965b, Canon misc. 78, and Digby 12 are complete. The incomplete MSS are Glasgow UL MS Ferguson 234; BL MS Sloane 3167; Wellcome Inst. MSS 310, 335, and 730; and Bodleian MS Ashmole 1397.
page 87

16. A preliminary finding list of mainly complete MSS may be forthcoming in a separate Volume on Bartholomaeus Anglicus and His Encyclopedia, proposed by M. C. Seymour.
17. The readings examined for the known groups were chosen by starting at the beginning of each quarter (as described below, note 28) and finding the first interesting one and then starting from the end of that quarter and looking backwards until another good variant was found. A few additional readings were added if there was something of general interest otherwise.
18. Thirteen, probably, since BN lat 346A may have it in the gutter, not legible in the microfilm. The rest are Arras, Basal, BN lat 16098 and 16099, Brugge, C-F, El Esc e, Hunter 389 and 391, Praha, Schullian, and W 2326.
19. Autun, Bamberg, Brux 213 and 7568, Eins, Gdansk, Harburg, Heilig, Kob, Sloane 471 and 511, and W 3949 and 3964.
20. W 2287 has that gloss by the number three; Reims, Upp, W 2337, and Zürich place it by the number four.
21. It is in BN lat 346A (presumably, not legible in the gutter), 16098, and 16099, Brugge, C-F, El Esc e and o, Hunter 389 and 391, Praha, Schullian, Upp, and W 2287 and 2326. It is omitted by Ste-Gen and W 2337, and the leaf is missing in Arras. The variants are in Reims and Basel respectively.
22. Page 12: no division in PR and Arras, Bamberg, BN lat 346A and 16099, C-F, El Esc o, Harburg, Heilig, Hunter 389, Kob, Schullian, Upp, W 2326 and 2337, and Zürich; corrected in Q and Eins, Reims, Sloane 511, and W 2287.
    Page 13: exactly as above, but no division also in Ste-Gen and W 3949.
    Page 28: no division in PQ1RX1 and Arras, Bamberg, Basel, BN lat 346A and 16099, Brux 213 and 7568, C-F, Eins, El Esc e and 0, Gdansk, Harburg, Heilig, Hunter 389, Kob, Praha, Schullian, Sloane 447 and 511, Ste-Gen, W 2287, 2326, 3949, and 3964, and Zürich.
    Page 59: no division in IQRSX and Arras, Autun, Bamberg, Basal, BN lat 346A and 16098, Brugge, Brux 213, C-F, El Esc e, Gdansk, Harburg, Heilig, Hunter 389 and 391, Kob, Reims, Sloane 471, Ste-Gen, Upp, W 2287, 2326, 2337, and 3964, and Zürich. BN lat 16099 planned a chapter division but left it a paragraph, and Praha might have expected a chapter division but also left it a paragraph. In Autun, the last letter of the preceding chapter's final word (ephy) is out in the margin, and in C-F Amphora begins after a slight gap. All this indicates confusion over whether or not a chapter division would be made and that the section beginning here was not always available. We could posit a pecia division here to account for such confusion; happily, it does occur just a bit before the next change in quarters, at 60.8 Acceptabulum (see note 28 and the text to which it refers).
    Page 97: no division in IPQ1R and Bamberg, Brux 7568, BN lat 346A and 16099, C-F, El Esc 0, Harburg, Heilig, Hunter 389 and 391, Kob, Reims, Schullian, Sloane 471, SteGen, Upp, W 2287, 2326, 2337, and 3949, and Zürich.
    Page 116: no division in Rand Arras, Bamberg, BN lat 346A and 16099, Brux 213, C-F, Eins, El Elc 0, Harburg, Heilig, Hunter 389, Kob, Reirns, Sloane 471 and 511, Ste-Gen, Upp, W 2287, 2326, 2337, 3949, and 3964, and Zürich.
    Page 118: no division in Q1 and Brux213, Kob, Sloane 511, and W 2287 and 3964.
page 88

   Page 119: no division in MPQ1R and Arras, Bamberg, BN lat 16099, Brux 213, C-F, Eins, El Esc 0, Harburg, Heilig, Hunter 389 and 391, Kob, Reims, Schullian, Sloane 471 and 511, Ste-Gen, Upp, W 2287, 2326, 2337, 3949, and 3964, and Zürich.
23. INT's rerum insertas for rebus insertas (1.3) is approached only by rerum insectas in El Esc o, but all the rest are split between rebus insertas and rebus insectas. No continental MS reads with NT ducte (23.6, om. Brux 7568, Heil, and W 3949), positum (56.5), reposita (61.6, though cf. deposita in Eins), parte seu latere (76.7, om. with something not visible in gutter BN lat 346A, leaf not filmed Heilig), et (95.5), or instructa (119.4). And where INT have continentur seu edocentur at 42.1, only Bamberg comes close, but it agrees with U2 in continentur et edocentur. JLNSTV's loss of omnis (4.7), publicus (65.3), siliquis (85.13), and previa (122.1) are not shared by any continental MSS, nor is the eyeskip interdum ... interdum (98.12-13). The readings quando for ante (22.2), pisolitum or phisolitum for publicum (65.4), and diversitas contra discordes for diversitas (91.7) are also not to be found anywhere else. The only agreements with JLNSTV are quam for circa in Brugge and Ste-Gen (38.9) and oxifal scilicet for oxifalus in Brux 7568 and Eins (55.1). These examples, chosen from widely scattered portions of the text, indicate that any agreements between JLNSTV and continental MSS are most likely accidental and they confirm that the contamination between I and NT is probably from NT to I, not the reverse.
24. I.12 scire] om. PQR and Autun, Bamberg, Basel, BN lat 346A and 16098, Brux 7568, Eins, El Esc o, Heilig, Kob, Schullian, and W 2287 and 3949. Corrected in BN lat 16099.
    27. 12 a v quinquies] om. PQR and Bamberg, BN lat 346A and 16098, Brux 7568, Harburg, Heilig, Schullian, Sloane 511, and W 3949 and 3964. Corrected in BN lat 16099 and Eins. Out in Kob.
   41.14 longitudine et latitudine continentur] longitudinem et latitudinem continent PQR and BN lat 346A and 16098, Brux 7568, Heil, Kob, and W 3964. BN lat 16099, El Esc o, and W 2287 have longitudinem et latitudinem continentur. Arras lost a leaf.
    56.8 ex] om. PQR and Bamberg, BN lat 346A and 16099, Brux 7568, Eins, El Esc o, Heilig, Kob, Schullian, Sloane 511, and W 2287, 3949, and 3964.
    68.11 ex] quia ex PQR and Arras, Bamberg, BN lat 346A and 16098, Eins, El Esc o, Heilig, Schullian, and W 3949. Corrected in BN lat 16099. Out in Brux 7568.
    78.12 vie] om. PQR and Bamberg, BN lat 346A and 16098, Brux 7568, Eins, El Esc o, Kob, Schullian, and W 2287 and 3949. Corrected in BN lat 16099. Leaf not filined in Heilig.
    101.14 adaptavit] aptavit PQR and Bamberg, BN lat 346A and 16099, Brux 7568, El Esc o, Heilig, Kob, Schullian, Sloane 511, and W 2287, 3949, and 3964.
    122.7-8 inteIligenda et investiganda] inv- et int- PQ1R and Bamberg, BN lat 346A and 16098, Brux 7568, Eins, El Esc o, Heilig, Kob, and Schullian. Corrected in BN lat 16099. Out in W 2287 and 3949.
25. The sometimes dubious quality of the errors chosen for examination is due to WX's paucity of unique errors. Quite often, WX agree with other MSS when erring. As a check, one correct reading was used as well.
1.3 dictas] predictas WX and Autun, Bamberg, Basel, Brugge, Brux 213, C-F, El Esc e, Gdansk, Harburg, Hunter 389 and 391, Praha, Reims, Schullian, Sloane 471, Upp, W 2337, and Zürich.
page 89

25.3 compositus] incompositus all but WX and Bamberg, Brux 213, C-F, Gdansk, Harburg, Praha, Reims, Sloane 471 and 511, Ste-Gen, Upp, W 2337 and 3964, and Zürich. Corrected in Autun, BN lat 16099, and probably W 2326. Om. in Brux 7568 and Ileilig.
38.9 procreabis] procreabit in WX and Brux 7568 and Sloane 511. Ambiguous procreab' in C-F, Eins, El Esc e, Praha, W 2287 and 2326, and Zürich; generab' in BN lat 346A. Leaf lost in Arras.
56.2 congiarium] congrarium WX and Arras, Autun, Basel, Brugge, C-F, El Esc e, Gdansk, Harburg, Hunter 389 and 391, Praha, Reims, Sloane 471 and 511, Ste-Gen, Upp, W 2326 and 2337, and Zürich.
56.4 congiarium] congrarium WX and Arras, Autun, Basel, BN lat 16099, Brugge, C-F, El Esc e, Gdansk, Harburg, Hunter 389 and 391, Praha, Reims, Sloane 511, Ste-Gen, Upp, W 2337, and Zürich.
60.13 dicta] om. WX and Autun, Basel, BN lat 16098, Brugge, C-F, Gdansk, Harburg, Hunter 389 and 391, Reims, Sloane 471, Ste-Gen, Upp, W 2326 and 2337, and Zürich.
73.10 illud] istud WX and all but Arras (ysid); El Esc o, Kob, Schullian, and W 3949 (id); and Heilig (leaf not filmed).
91.7 diversitas] diversitas contra discordiam WX and Autun, Bamberg, Basel, BN lat 16099 (by addition), Brugge, C-F, El Esc e, Harburg, Hunter 389, Praha, Reims, Sloane 471, Ste-Gen, Upp, W 2326 and 2337, and Zürich. Gdansk and Hunter 391 have diversitas contra concordiam. JLNSTV has diversitas contra discordes. Contra discordiam occurs as a marginal gloss in QX and Basel, BN lat 16098 and 16099, Brugge, C-F, El Esc e and o, Hunter 391, Praha, Reims, Schullian, Upp, W 2287, 2326, and 2337, and Zürich. It may also appear in the gutters of BN lat 346A and Hunter 389, but I was unable to see there in the microfilms available.
94.14 est vox] vox est WX and Arras, Autun, Basel, BN lat 16098, Brugge, Brux 213, C-F, El Esc e, Hunter 389, Praha, Reims, Sloane 471, Upp, W 2326, 2337, and 3949, and Zürich. Reims and Ste-Gen have vox est vox, Hunter 391 has est vox est and Eins is out.
26. See above, note 10 (the leaf in Heilig was not filmed).
27. Chartularium universitatis Parisiensis 1: 644; 2.1: 109. Here, the first is dated 1286, but the note at the end explains that it was apparently made between 1275 and 1286 since it does not contain works written after that time (649). Destrez's closer argument for 1275 has generally been accepted (32 n. 1). Although the text may have shrunk somewhat during the intervening twenty-nine years, the price for the whole grew to 30 livres from 20 livres 8 sous an annual inflation rate of only about 3%.
28. The text was divided into four parts of equal length: from the beginning to 32.11 qui, 32.11 latitudine to 60.7 exemplis, 60.8 Acceptabulum to 87.5 pars, and 87.5 uncie to the end. With these guides as to hypothetical pecia divisions, the variants for each quarter were looked at separately. Since M bere text only in the fourth quarter, since Y was lacking in virtually all of the third (and a few lines in the second), and since neither showed any peculiarities as a result of this test, both were omitted, as were agreements occurring less than thrice.
29. 1205.15-37 in the Trevisa edition; Minerva pp. 1072-73.
page 90

30. The last gloss to the addition reads Nota contra hereticos et detractores. It is also found in Arras, C-F, Gdansk, Hunter 391, and the English MSS L and V. Most of the MSS on microfilm available to me when looking into this did not carry the text preceding my portion of Book XIX. BN lat 16098 squeezed a number of glosses together where this one belongs, and so may have left it out for lack of space, and Ste-Gen may just have decided to leave it out. MSS generally without glosses at this location include Autun, Eins, W 2287, the English MSS U andY, and quite a few others.

REFERENCES

Bartholomaeus Anglicus. Bartholomaei Anglici De genuinis rerum coelestium, terrestrium et inferarum proprietatibus. 1601. Frankfurt: Minerva, 1964. (Cited as Minerva.)

Boyce, Gray Cowan. The English-German Nation in the University of Paris during the Middle Ages. Brugge: Saint Catherine, 1927.

Calendar of the Close Rolls Preserved in the Public Record Office... Richard II London: HMSO, 1925.

Charles, B. G., and H. D. Emanuel. "Notes on Old Libraries and Books." Cylchgrawn Llyfrgell Genedlaethol Cymru: The National Liorary of Wales Journal 6 (1949-1950): 353-72.

Chartularium universitatis Parisiensis. Ed. H. Denifle. Paris, 1899. Bruxelles: Culture et Civilisation, 1964.

Clinton, Susan M. M. "The Latin Manuscript Tradition in England of the De proprietatibus rerum of Bartholomaeus Anglicus: An Analysis Based on Book Ten." Diss. Northwestern U, 1982.

Destrez, Jean. La pecia dans les manuscrits universitaires du XIIIe et du XIVe siècle. Paris: Vautrain, 1935.

Forshall, Josiah, and F. Maddan. The Holy Bible . . . John Wycliffe and His Followers. Oxford: Oxford UP, 1850.

Fowler, David C. "John Trevisa: Scholar and Translator." Transactions of the Bristol and Gloucestershire Archeological Society 89 (1970): 99-108.

---. "John Trevisa and the English Bible." MP 58 (1960): 81-98.

---. "More about John Trevisa." MLQ 32 1971): 243-51.

---. "New Light on John Trevisa." Traditio 18 (1962): 289-317.

Fristedt, Sven L. The Wycliffe Bible. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1953-1973.

Higden, Ranulph. Polychronicon. Ed. C. Babington. Rolls Series 41. London: Longmans, 1865-1886.

page 91

Isidorus Hispalensis. Etymologiarum sive originum. Ed. W. M. Lindsay. Oxford: Clarendon, 1911.

Jordanus de Yano. Chronica fratris Jordani. Ed. H. Boehmer. Paris: Fischbacher, 1908.

Lawler, Traugott. "On the Properties of John Trevisa's Major Translations." Viator 14 (1983): 267-88.

Lidaka, Juris G. "Bartholomaeus Anglicus' De proprietatibus rerum, Book XIX, Chapters on Mathematics, Measures, and Music: A Critical Edition of the Latin Text in England." Diss. Northern Illlinois University, 1987.

Lindberg, Conrad. "A Note on the Vocabulary of the Middle English Bible." Studia neophilologica 57 (1985): 129-31.

Magrath, John R. The Queen's College. Oxford: Clarendon, 1921.

Perry, Aaron J., ed. Dialogus inter Militem et Clericem. By John Trevisa. EETS os 167. London: Milford, 1925.

Salimbene of Adam. Cronica. Ed. G. Scalia. Bari: Laterza, 1966.

Seymour, M. C. "Some Medieval English Owners of De proprietatibus rerum. Bodleian Library Record 9 (1974): 156-65.

APPENDIX: MANUSCRIPTS USED

page 92
Sigla English Manuscripts Used for the Trevisa Textual Commentary
I Glasgow University Library. Hunter 209.
J Hereford Cathedral Library O.5.xv
K Oxford. Corpus Christi College 249 (I.6-IX.7, XII .3-XVI.64)
L Oxford. Bodleian Library. Bodley 749
M Oxford. Magdalen College 137
N Oxford. Magdalen College 197
O Oxford. Balliol College 294
P Oxford. Bodleian Library. Ashmole 1512
Q London. Lambeth Palace Library 137
R Cambridge. Trinity College 969
S Cambridge. Peterhouse 67
T Cambridge. Gonville and Caius College 280
U Lincoln Cathedral Library 154
V Cambridge University Library Ii. II. 21
W London. Wellcome Historical Medical Library 115
X1 London. British Library Add. 24011 (prologue-VI)
X2 London. British Library Sloane 3539 (VIII.13-XI.34)
X3 Oxford. Bodleian Library. Ashmole 1474 (XVI-XIX)
Y Dublin. Trinity College 224

Continental MSS Consulted (Sigla by Library)

Arras France. Arras. Bibl. Mun. MS 99
Autun France. Autun. Bibl. Mun. MS 32
Bamberg Germany. Bamberg. Staatsbibl. Bamberg. Schloss-Bibl. Pommersfelden HS 239
Basal Switzerland. Basel. Öffentliche Bibl. der Univ. HS F II 32
BN lat France. Paris. Bibl. Nat. MSS laL 346A, 16098, & 16099
Brugge Belgium. Brugge. Stedelijke Obenbare BibI. MS 429
Brux Belgium. Bruxelles. Bilil. Roy. Albert Ier MSS 213 & 7568
C-F France. Clermont-Ferrand. Bibl. Mun. et Interuniv. MS 172
Eins Switzerland. Elinsiedeln. Stiftsbibl. HS 299
El Esc Spain. El Escorial. Bibl. del Real Monasterlo de San Lorenzo MSS e.11.10 & o.l.6
Gdansk Poland. Gdansk. Bibl. Gdanska PAN MS Mar. F. 224
Harburg Germany. Harburg über Donauwörth. Fürstlich   Oettingen-Wallerstein'sche Bibl. und Kunstsaml. 115 II, 1, 2o 108
Heilig Austria. Heiligenkreuz. Stiftsbibl. HS 50
Hunter Scotland. Glasgow. Glasgow Univ. Lib. MSS Hunter 389 & 391
Kob Denmark. København. Det Kongelige Bibl. MS Gl. kgl. Saml. 213, in-fol.
Praha Czechoslovakia. Praha. Arhiv Prazskeho hradu MS L.LV./1
Reims France. Reims. Bibl. Mun. MS 992
Schullian USA. Bethesda MD. Natl. Lib. of Medicine MS Schullian 496
Sloane England. London. BL MSS Sloane 213 & 7568
Ste-Gen France. Paris. Bibl. Saint-Geneviève MS 1024
Upp Sweden. Uppsala. Univ-bibl. MS C 594
W Austria. Wien. Öester. Nat'l-bibl. HSS 2287, 2326, 2337, 3949, & 3964
Zürich Switzerland. Zürich. Zentralbibl HS Car C 103
1