1. The sigla and MSS are listed in the appendix, below. References to the Latin text are
to my edition unless specified as to the Minerva reprint of the whole work; those to Trevisa's
translation are to the Oxford edition. These are given by page and line number, separated by a
dot; Trevisa references are identifiable as usually having page numbers of four digits and should
be clear from context. Superscript numbers I and 2 with MS sigla indicate states before correction
(or original hands) and after (correcting hands). The siglum "X" refers to different MSS in the
context of different parts of the text, as indicated on p. 92. 2. But Seymour adds later that, if this were the same MS later bequeathed by Robert
Rygge (once chancellor of Oxford) to Exeter Cathedral, it could not be the MS Trevisa used, for
the readings of this MS, extant as Bodley 749 (L), do not match the translation (161).
If Trevisa were willing to travel from Berkeley to Oxford to consult a MS of De
proprietatibus rerum, then he might also have been willing to travel an equal distance
elsewhere. For example, Hereford, just about as far in another direction, had at least two copies
not noted by Seymour in 1974: William Davy (d. 6 October 1383), rector of Kingsland, county of
Hereford, in a draft will of 10 February 1383 left a copy to Master Nicholas Brydpor[t]; and John
Trefnant, bishop of Hereford 1389-1404, owned a copy with a secundo folio recorded as
sive localis (probably [men]surae localis Minerva 9) and a value estimated at six
marks (Charles and Emanuel 355-56). The lesson of Seymour's artide and these two additional
examples is that more copies were available in England for Trevisa's use than for ours. I was able
to notify Mr. Seymour about these additional references barely in time for the textual commentary
(3: 9 n. 3, continued from 2 n. 3). 3. For details of this matter and others in Trevisa's life see Fowler's works, here
particularly "John Trevisa and the English Bible." The list of books mentioned is reproduced by
Magrath (1:126) and Fowler (94). Higden's Polychronicon, another work translated by
Trevisa, is among those books listed, and Trevisa shows some familiarity with the contents of a
few more there. A copy of the identure is printed in The Stonor Letters and Papers
(1:12-13). 4. Those in the portion I edited are swiftly listed: 1355.28-29 "and horse," .30 "and
o[th]er white [th]inges," .34 "o[th]er subiecte," .35 "as colour and sauour"; 1356.26 "By [th]at
vnite God and man is oon," .27-28 "in [th]re persones and oon God," .35-36 "as man is animal
and hors is animal, and so of o[th]er bestes"; 1359.30-31 "and endynge"; 1361.33-34 "But here he
speke[th] of euene mesurynge party [th]at is so ofte ytake [th]at it make[th] euene [th]e same
nombre"; 1362.13-14 "as oon tweyne"; 1363.16 "or [th]e four[th]e"; 1367.21 "in leng[th]e and
brede and fernes"; 1367.35-1368.1 "and is al yliche longe, brode, and depe"; 1368.13 "in [th]is
wise"; 1370.24-25 "if tweye lynes be[th] ydrawe and strecche[th] fro tweye corneres to [th]e
contrary corneres"; and 1375.22-23 "as paners, basketes." 5. I counted eighty-eight doublets, five Latin doublets turned into English triplets, and
twenty-eight reductions of Latin doublets. On these in general, as well as other broad stylistic
features, see Traugott Lawler's "On the Properties of John Trevisa's Major Translations,"
especially pages 275 to the end (doublets are discussed briefly on pages 278-79); Fristedt (3:
28-29); and Perry (civ-cix).
page 85
Whether or not Trevisa was involved in the translation of the Bible, he
may have felt obliged to distance himself from that translation by this time. The earliest versions
of the Wycliffite Bible bore alternative translations, rather than doublets, and some brief notes
underlined in red (so they could be found easily later) and joined by "or" or "either," which the
later version would resolve. Copies of that version frequently misunderstood the significance of
the underlining and thus either reproduced it blindly in the same ink as the writing or ignored it.
(This practice of underlining alternative translations and occasional explanations in red is not, of
counse, visible in Forshall and Madan's edition but must be consulted in the MSS themselves, such
as MS Bodley 959 and its copy and continuation, MS Douce 369.) The later version generally
shows these alternatives to have been resolved, so they and the underlining have
disappeared.
Knowing of the practice of translating via alternatives joined by "or" or "either," Trevisa
may well have deliberately employed "and" in their stead. Indeed, Fristedt traces a gradual shift
from "or" to "and" in the translation of the Polychronicon and notes that "The
introduction of duplicate renderings and very short explications preceded by or, ether and
sporadic that is constitutes the main characteristic of the First Revision" of the Wycliffite
Bible (3:29).
The same habit may be found in some MSS of the translation, probably made by a Lollard, of
Clement of Llanthony's gospel harmony, possible related to the Early Version of the Wycliffite
Bible. In MS Bodley 771, for example, we find red-underlined additions and alternatives such as
these: "In [th]e bigynynge ei[th]er first ofalle" f. 8, he [th]at sei[th] to his
bro[th]er racha [th]at is a word of scorn shal be gilty of councel" f. 23, and 'leue[th] ouer
ei[th]er is superflu" f. 33. The text is the same in MSS Bodley 481 and 978 but for the
underlining, and the latter shows signs of someone's having gone about expuncting such
interjections as "forso[th]e" and "so[th]eli." It seems that the intent was to mark thus anything
added to the literal translation; e.g., "fisshis" once after "goode" and again after "yuele" (from
Latin nominal adjectives) is underlined in a passage comparing the realm of Heaven to a net cast
into the sea, from which afterwards "[th]e goode" are separated from "[th]e yuele" (f. 7). 6. The reason for this is speculated on in the preceding note. 7. For a list of readings where Trevisa or his Latin copy does not match any of the MSS
used here, see Appendix D in my thesis. One example may be of immediate interest, though, an
item of censorship in the section discussing different kinds of roads: Bartholomew notes that
prostitutes often gather and wait at crossroads, saying In biviis etiam expectant vel
circumveniunt meretrices (79.14-80.1). This is too delicate for Trevisa, and he proposes in its
place the warning "And also comyns ben ofte yrobbed in suche place" (1382.21). Similarly, he
could not bear to translate the discussion of menstruation in Book IV and so just copied the Latin
without translating it (154.18-155.30). 8. This I surmise from his conviction that Trevisa was among the Wycliffite translators
(3: 39-41), from the understanding that the translators worked to a definite set of established
principles and attempted a standard vocabulary, and from the entry in his "Word-List" (2: 153)
showing reducis translated as"a[y]enledist" in Genesis 8: 3, the "first appearance of the
rendering" in the Wycliffite Bible (2: 122). In summing up his look at the translation of the
Polychnonicon ascribed to Trevisa, he asserts that the "author of the partly emended draft
in H 1 was a (Lollard) versionist whose method of translation and vocabulary closely agree
page 86
with those of that Bible. This author can be no other than
Trevisa" (3:39). See also Lindberg 129-30. 9. At 2.9 the context implies that mathematica is the most reasonable reading in
the phrase sine cognitione numeri nullius scientia mathematica possidetur but MS support
for that is weak and split among mathematica (certain in IX1),
mechanica, methaphisica,or some combination of these (where the
abbreviations' intent is clear); yet Trevisa does read "mathematica" (1354.13). Though at 4.16
sunt in se perfecta perfecta sunt is quite confused in the Latin MSS, but for QU2
because of the perfecta perfecta Trevisa does give it as "is parfite in hitsilf be[th]
parfite" (1355.15). At 16.10 aliis paribus is given as "so [th]at he be liche in o[th]re [th]inges"
(1359.15) where all but INQST have aliis paribus. Trevisa sees or infers correct numbers
at 21.3-4 (1360.21), 21.8 (1360.25), 26.8 (1362.16), 26.9 (1362.16), 27.11 (1362.33); 30.5
(1363.23), 30.12 (1363.31), 38.11-12 (1366.28-29), 56.9 (1373.27), 114.2 (1393.18), and 117.1
(1394.10). Cf. also 42.5-6 (1368.1), 44.1 (1368.22-23), 49.1-2 (1370.20-21), 53.14
(1372.20-21), 50.8 (1371.9), 61.1 (1375.7), 101.10-11 (1390.18-19), and 112.5 (1393.2). 10. Among the continental MSS, Ezechielis xl c. d is found in Brux 213, C-F, El
Esc e, Hunter 389 and 391, Praha, Reims, Sloane 471, Upp, W 2326 and 2337, and Zürich.
BN lat 16099 was corrected to this from 40 and Ste-Gen has an erasure where d
would go. 11. If we add to these the agreements in poorly attested correct readings, we find this: Q
in 3l, I in 26, X in 24, R in 20, P in 19, O in 18, W in 14, and anything else less than ten. Of
JLNSTV, V is closest with 9 agreements in error, then J and T with 7, and L, N, and S with 6.
Agreement in correct readings shows agreement with T 12 times in all, with N 8, and with S 7. U
agrees with Trevisa's Latin only 7 times in error but 16 times if we add in the correct readings.
Among the correctors, U2 agrees once in error and four times in all, and
X2 twice in error. 12. All other instances are accepted as correct readings and so must be considered as of
no evidence in genetic grouping. At 14.10 in se is also translated (1358.32-33), while at
44.3 consistit, 46.11 monas, and 49.11 the word order of est principiis
cannot be distinguished from their variants in the translation (1368.24, 1369.25, and 1370.32-34).
Trevisa does seem to translate ita, only in PQRX at 43.6 (1368.14), though he could have
added it himself; but he follows the more common reading in se rather than PQRX's
se at 47.1 (1369.32). Any other reading found in PQRX is supported by other MSS as
well. 13. As Salimbene put it. Magnus clericus fuit et totam Bibliam cursorie Parisius
legit (1:134). 14. In 1231, frater Iordanus custos Thuringie in Saxoniam rediens misit fratrem
lohannem de Penna cum fratre Adeodato Parisius pro fratre lohanne Anglico ministro et pro fratre
Bartholomeo lectore. ut ipsos honorifice conducerent in Saxoniam, for whom the general
minister had written a year earlier to the minister of France (Jordanus 53-54, 50). 15. Cambridge Fitzwilliam Museum MS CFM 15; Glasgow UL MSS Hunter 389 and
391; BL MSS Add. 8928, 24074, and 34606; London Institute of Electrical Engineers MS 3;
Wellcome Institute for the History of Medicine MS 3; and Bodleian MSS Bodley 965b, Canon
misc. 78, and Digby 12 are complete. The incomplete MSS are Glasgow UL MS Ferguson 234;
BL MS Sloane 3167; Wellcome Inst. MSS 310, 335, and 730; and Bodleian MS Ashmole 1397.
page 87
16. A preliminary finding list of mainly complete MSS may be forthcoming in a separate
Volume on Bartholomaeus Anglicus and His Encyclopedia, proposed by M. C. Seymour.
17. The readings examined for the known groups were chosen by starting at the
beginning of each quarter (as described below, note 28) and finding the first interesting one and
then starting from the end of that quarter and looking backwards until another good variant was
found. A few additional readings were added if there was something of general interest otherwise.
18. Thirteen, probably, since BN lat 346A may have it in the gutter, not legible in the
microfilm. The rest are Arras, Basal, BN lat 16098 and 16099, Brugge, C-F, El Esc e, Hunter 389
and 391, Praha, Schullian, and W 2326. 19. Autun, Bamberg, Brux 213 and 7568, Eins, Gdansk, Harburg, Heilig, Kob, Sloane
471 and 511, and W 3949 and 3964. 20. W 2287 has that gloss by the number three; Reims, Upp, W 2337, and Zürich
place it by the number four. 21. It is in BN lat 346A (presumably, not legible in the gutter), 16098, and 16099,
Brugge, C-F, El Esc e and o, Hunter 389 and 391, Praha, Schullian, Upp, and W 2287 and 2326.
It is omitted by Ste-Gen and W 2337, and the leaf is missing in Arras. The variants are in Reims
and Basel respectively. 22. Page 12: no division in PR and Arras, Bamberg, BN lat 346A and 16099, C-F, El Esc
o, Harburg, Heilig, Hunter 389, Kob, Schullian, Upp, W 2326 and 2337, and Zürich;
corrected in Q and Eins, Reims, Sloane 511, and W 2287.
Page 13: exactly as above, but no division also in Ste-Gen and W 3949.
Page 28: no division in PQ1RX1 and Arras, Bamberg, Basel, BN
lat 346A and 16099, Brux 213 and 7568, C-F, Eins, El Esc e and 0, Gdansk, Harburg, Heilig,
Hunter 389, Kob, Praha, Schullian, Sloane 447 and 511, Ste-Gen, W 2287, 2326, 3949, and
3964, and Zürich.
Page 59: no division in IQRSX and Arras, Autun, Bamberg, Basal, BN lat 346A and 16098,
Brugge, Brux 213, C-F, El Esc e, Gdansk, Harburg, Heilig, Hunter 389 and 391, Kob, Reims,
Sloane 471, Ste-Gen, Upp, W 2287, 2326, 2337, and 3964, and Zürich. BN lat 16099
planned a chapter division but left it a paragraph, and Praha might have expected a chapter
division but also left it a paragraph. In Autun, the last letter of the preceding chapter's final word
(ephy) is out in the margin, and in C-F Amphora begins after a slight gap. All this
indicates confusion over whether or not a chapter division would be made and that the section
beginning here was not always available. We could posit a pecia division here to account
for such confusion; happily, it does occur just a bit before the next change in quarters, at 60.8
Acceptabulum (see note 28 and the text to which it refers).
Page 97: no division in IPQ1R and Bamberg, Brux 7568, BN lat 346A and 16099,
C-F, El Esc 0, Harburg, Heilig, Hunter 389 and 391, Kob, Reims, Schullian, Sloane 471, SteGen,
Upp, W 2287, 2326, 2337, and 3949, and Zürich.
Page 116: no division in Rand Arras, Bamberg, BN lat 346A and 16099, Brux 213, C-F, Eins, El
Elc 0, Harburg, Heilig, Hunter 389, Kob, Reirns, Sloane 471 and 511, Ste-Gen, Upp, W 2287,
2326, 2337, 3949, and 3964, and Zürich.
Page 118: no division in Q1 and Brux213, Kob, Sloane 511, and W 2287 and
3964.
page 88
Page 119: no division in MPQ1R and Arras, Bamberg,
BN lat 16099, Brux 213, C-F, Eins, El Esc 0, Harburg, Heilig, Hunter 389 and 391, Kob, Reims,
Schullian, Sloane 471 and 511, Ste-Gen, Upp, W 2287, 2326, 2337, 3949, and 3964, and
Zürich. 23. INT's rerum insertas for rebus insertas (1.3) is approached only by
rerum insectas in El Esc o, but all the rest are split between rebus insertas and
rebus insectas. No continental MS reads with NT ducte (23.6, om. Brux 7568,
Heil, and W 3949), positum (56.5), reposita (61.6, though cf. deposita in
Eins), parte seu latere (76.7, om. with something not visible in gutter BN lat 346A, leaf
not filmed Heilig), et (95.5), or instructa (119.4). And where INT have
continentur seu edocentur at 42.1, only Bamberg comes close, but it agrees with
U2 in continentur et edocentur. JLNSTV's loss of omnis (4.7),
publicus (65.3), siliquis (85.13), and previa (122.1) are not shared by any
continental MSS, nor is the eyeskip interdum ... interdum(98.12-13). The
readings quando for ante (22.2), pisolitum or phisolitum for
publicum (65.4), and diversitas contra discordes for diversitas (91.7) are
also not to be found anywhere else. The only agreements with JLNSTV are quam for
circa in Brugge and Ste-Gen (38.9) and oxifal scilicet for oxifalus in Brux
7568 and Eins (55.1). These examples, chosen from widely scattered portions of the text, indicate
that any agreements between JLNSTV and continental MSS are most likely accidental and they
confirm that the contamination between I and NT is probably from NT to I, not the reverse.
24. I.12 scire] om. PQR and Autun, Bamberg, Basel, BN lat 346A and 16098,
Brux 7568, Eins, El Esc o, Heilig, Kob, Schullian, and W 2287 and 3949. Corrected in BN lat
16099.
27. 12 a v quinquies] om. PQR and Bamberg, BN lat 346A and 16098, Brux 7568,
Harburg, Heilig, Schullian, Sloane 511, and W 3949 and 3964. Corrected in BN lat 16099 and
Eins. Out in Kob.
41.14 longitudine et latitudine continentur] longitudinem et
latitudinem continent PQR and BN lat 346A and 16098, Brux 7568, Heil, Kob, and W 3964.
BN lat 16099, El Esc o, and W 2287 have longitudinem et latitudinem continentur. Arras
lost a leaf.
56.8 ex] om. PQR and Bamberg, BN lat 346A and 16099,
Brux 7568, Eins, El Esc o, Heilig, Kob, Schullian, Sloane 511, and W 2287, 3949, and
3964. 68.11 ex] quia ex PQR and Arras, Bamberg, BN
lat 346A and 16098, Eins, El Esc o, Heilig, Schullian, and W 3949. Corrected in BN lat 16099.
Out in Brux 7568.
78.12 vie] om. PQR and Bamberg, BN lat 346A and 16098,
Brux 7568, Eins, El Esc o, Kob, Schullian, and W 2287 and 3949. Corrected in BN lat 16099.
Leaf not filined in Heilig.
101.14 adaptavit] aptavit PQR and Bamberg, BN lat
346A and 16099, Brux 7568, El Esc o, Heilig, Kob, Schullian, Sloane 511, and W 2287, 3949,
and 3964.
122.7-8 inteIligenda et investiganda] inv- et
int- PQ1R and Bamberg, BN lat 346A and 16098, Brux 7568, Eins, El
Esc o, Heilig, Kob, and Schullian. Corrected in BN lat 16099. Out in W 2287 and 3949. 25. The sometimes dubious quality of the errors chosen for examination is due to WX's
paucity of unique errors. Quite often, WX agree with other MSS when erring. As a check, one
correct reading was used as well.
1.3 dictas] predictas WX and Autun, Bamberg, Basel, Brugge, Brux 213,
C-F, El Esc e, Gdansk, Harburg, Hunter 389 and 391, Praha, Reims, Schullian, Sloane 471, Upp,
W 2337, and Zürich.
page 89
25.3 compositus] incompositus all but WX and Bamberg, Brux 213, C-F,
Gdansk, Harburg, Praha, Reims, Sloane 471 and 511, Ste-Gen, Upp, W 2337 and 3964, and
Zürich. Corrected in Autun, BN lat 16099, and probably W 2326. Om. in Brux 7568 and
Ileilig.
38.9 procreabis] procreabit in WX and Brux 7568 and Sloane 511.
Ambiguous procreab' in C-F, Eins, El Esc e, Praha, W 2287 and 2326, and Zürich;
generab' in BN lat 346A. Leaf lost in Arras.
56.2 congiarium] congrarium WX and Arras, Autun, Basel, Brugge, C-F, El
Esc e, Gdansk, Harburg, Hunter 389 and 391, Praha, Reims, Sloane 471 and 511, Ste-Gen, Upp,
W 2326 and 2337, and Zürich.
56.4 congiarium] congrarium WX and Arras, Autun, Basel, BN lat 16099,
Brugge, C-F, El Esc e, Gdansk, Harburg, Hunter 389 and 391, Praha, Reims, Sloane 511,
Ste-Gen, Upp, W 2337, and Zürich.
60.13 dicta] om. WX and Autun, Basel, BN lat 16098, Brugge, C-F, Gdansk,
Harburg, Hunter 389 and 391, Reims, Sloane 471, Ste-Gen, Upp, W 2326 and 2337, and
Zürich.
73.10 illud] istud WX and all but Arras (ysid); El Esc o, Kob,
Schullian, and W 3949 (id); and Heilig (leaf not filmed).
91.7 diversitas] diversitas contra discordiam WX and Autun, Bamberg,
Basel, BN lat 16099 (by addition), Brugge, C-F, El Esc e, Harburg, Hunter 389, Praha, Reims,
Sloane 471, Ste-Gen, Upp, W 2326 and 2337, and Zürich. Gdansk and Hunter 391 have
diversitas contra concordiam. JLNSTV has diversitas contra discordes. Contra
discordiam occurs as a marginal gloss in QX and Basel, BN lat 16098 and 16099, Brugge,
C-F, El Esc e and o, Hunter 391, Praha, Reims, Schullian, Upp, W 2287, 2326, and 2337, and
Zürich. It may also appear in the gutters of BN lat 346A and Hunter 389, but I was unable
to see there in the microfilms available.
94.14 est vox] vox est WX and Arras, Autun, Basel, BN lat 16098, Brugge,
Brux 213, C-F, El Esc e, Hunter 389, Praha, Reims, Sloane 471, Upp, W 2326, 2337, and 3949,
and Zürich. Reims and Ste-Gen have vox est vox, Hunter 391 has est vox est
and Eins is out.
26. See above, note 10 (the leaf in Heilig was not filmed). 27. Chartularium universitatis Parisiensis 1: 644; 2.1: 109. Here, the first is dated
1286, but the note at the end explains that it was apparently made between 1275 and 1286 since it
does not contain works written after that time (649). Destrez's closer argument for 1275 has
generally been accepted (32 n. 1). Although the text may have shrunk somewhat during the
intervening twenty-nine years, the price for the whole grew to 30 livres from 20
livres 8 sous an annual inflation rate of only about 3%. 28. The text was divided into four parts of equal length: from the beginning to 32.11
qui, 32.11 latitudine to 60.7 exemplis, 60.8 Acceptabulum to 87.5
pars, and 87.5 uncie to the end. With these guides as to hypothetical pecia
divisions, the variants for each quarter were looked at separately. Since M bere text only in the
fourth quarter, since Y was lacking in virtually all of the third (and a few lines in the second), and
since neither showed any peculiarities as a result of this test, both were omitted, as were
agreements occurring less than thrice. 29. 1205.15-37 in the Trevisa edition; Minerva pp. 1072-73.
page 90
30. The last gloss to the addition reads Nota contra hereticos et detractores. It is
also found in Arras, C-F, Gdansk, Hunter 391, and the English MSS L and V. Most of the MSS
on microfilm available to me when looking into this did not carry the text preceding my portion of
Book XIX. BN lat 16098 squeezed a number of glosses together where this one belongs, and so
may have left it out for lack of space, and Ste-Gen may just have decided to leave it out. MSS
generally without glosses at this location include Autun, Eins, W 2287, the English MSS U andY,
and quite a few others.
REFERENCES
Bartholomaeus Anglicus. Bartholomaei Anglici De genuinis rerum coelestium,
terrestrium et inferarum proprietatibus. 1601. Frankfurt: Minerva, 1964. (Cited as
Minerva.)
Boyce, Gray Cowan. The English-German Nation in the University of Paris during the
Middle Ages. Brugge: Saint Catherine, 1927.
Calendar of the Close Rolls Preserved in the Public Record Office... Richard II
London: HMSO, 1925.
Charles, B. G., and H. D. Emanuel. "Notes on Old Libraries and Books." Cylchgrawn
Llyfrgell Genedlaethol Cymru: The National Liorary of Wales Journal 6 (1949-1950):
353-72.
Chartularium universitatis Parisiensis. Ed. H. Denifle. Paris, 1899. Bruxelles: Culture
et Civilisation, 1964.
Clinton, Susan M. M. "The Latin Manuscript Tradition in England of the De proprietatibus
rerum of Bartholomaeus Anglicus: An Analysis Based on Book Ten." Diss. Northwestern U,
1982.
Destrez, Jean. La pecia dans les manuscrits universitaires du XIIIe et du
XIVe siècle. Paris: Vautrain, 1935.
Forshall, Josiah, and F. Maddan. The Holy Bible . . . John Wycliffe and His Followers.
Oxford: Oxford UP, 1850.
Fowler, David C. "John Trevisa: Scholar and Translator." Transactions of the Bristol and
Gloucestershire Archeological Society 89 (1970): 99-108.
---. "John Trevisa and the English Bible." MP 58 (1960): 81-98.
---. "More about John Trevisa." MLQ 32 1971): 243-51.
---. "New Light on John Trevisa." Traditio 18 (1962): 289-317.
Fristedt, Sven L. The Wycliffe Bible. Stockholm: Almqvist & Wiksell,
1953-1973.
Higden, Ranulph. Polychronicon. Ed. C. Babington. Rolls Series 41. London:
Longmans, 1865-1886.
page 91
Isidorus Hispalensis. Etymologiarum sive originum. Ed. W. M. Lindsay. Oxford:
Clarendon, 1911.
Jordanus de Yano. Chronica fratris Jordani. Ed. H. Boehmer. Paris: Fischbacher,
1908.
Lawler, Traugott. "On the Properties of John Trevisa's Major Translations." Viator
14 (1983): 267-88.
Lidaka, Juris G. "Bartholomaeus Anglicus' De proprietatibus rerum, Book XIX,
Chapters on Mathematics, Measures, and Music: A Critical Edition of the Latin Text in England."
Diss. Northern Illlinois University, 1987.
Lindberg, Conrad. "A Note on the Vocabulary of the Middle English Bible." Studia
neophilologica 57 (1985): 129-31.
Magrath, John R. The Queen's College. Oxford: Clarendon, 1921.
Perry, Aaron J., ed. Dialogus inter Militem et Clericem. By John Trevisa. EETS os
167. London: Milford, 1925.
Salimbene of Adam. Cronica. Ed. G. Scalia. Bari: Laterza, 1966.
Seymour, M. C. "Some Medieval English Owners of De proprietatibus rerum. Bodleian
Library Record 9 (1974): 156-65.
APPENDIX: MANUSCRIPTS USED
Sigla
English Manuscripts Used for the Trevisa Textual Commentary
I
Glasgow University Library. Hunter 209.
J
Hereford Cathedral Library O.5.xv
K
Oxford. Corpus Christi College 249 (I.6-IX.7, XII .3-XVI.64)
L
Oxford. Bodleian Library. Bodley 749
M
Oxford. Magdalen College 137
N
Oxford. Magdalen College 197
O
Oxford. Balliol College 294
P
Oxford. Bodleian Library. Ashmole 1512
Q
London. Lambeth Palace Library 137
R
Cambridge. Trinity College 969
S
Cambridge. Peterhouse 67
T
Cambridge. Gonville and Caius College 280
page 92
U
Lincoln Cathedral Library 154
V
Cambridge University Library Ii. II. 21
W
London. Wellcome Historical Medical Library 115
X1
London. British Library Add. 24011
(prologue-VI)
X2
London. British Library Sloane 3539
(VIII.13-XI.34)