page 132
Notes
1. The Romaunt of the Rose and Le Roman de la Rose: A Parallel Text Edition, ed. Ronald Sutherland (Oxford, 1967), ll. 3698-703. The translation is that of Harold W. Robbins (New York, 1962), p. 80.
2. Terry Eagleton, Ideology: An Introduction (London, 1991), p. 30. The whole of Eagleton's book stands as a testament to the difficulty of comprehending the concept "ideology" and the importance of trying nevertheless to do so. This one-line definition is a clear and useful starting point for the argument of this paper, but it cannot comprehend the complexity of the concept, a complexity that the paper tries to address.
3. Sutherland, ll. 1928-31; Robbins, p. 39. The Middle English Romaunt expands this passage (Sutherland, ll. 1983-92): I loue the bothe and preise, Sens that thyn answer dothe me ese, For thou answered so curtesly. For nowe I wote wel vtterly That thou arte gentyl, by the speche, For though a man ferre wolde seche, He shulde not fynden, in certayne, No suche answere of no vilayne. For suche a worde ne myght nought Isse out of a vylayns thought.
4. Sutherland, ll. 2078-79. Johan Huizinga makes the point that while the Romance of the Rose "does not deny the ideal of courtesy," what stand opposed to hatred, villainy, felony, and other vices are not the ethical virtues supposedly fostered by the old ideal of courtly love but rather "an aristocratic character" which is to be cynically used to conquer the woman, The Waning of the Middle Ages (1924; rpt. New York, 1949), p. 114-15. He refers primarily to Jean's continuation, but the facileness of Guillaume probably implies this view as well.
5. Sutherland, ll. 2090-98.
6. "Danger" is at once a vilein and an aspect of the Beloved. There may be much to explore here. It is one of the more mysterious and difficult figures in the allegory of the poem.
page 133

7. C. Stephen Jaeger, The Origin of Courtliness: Civilizing Trends and the Formation of Courtly Ideals, 939-1210 (Philadelphia, 1985), p. 9.
8. Maurice Keen, Chivalry (New Haven, 1984).
9. "Desire in Language: Andreas Capellanus and the Controversy of Courtly Love," in Medieval Literature: Criticism, Ideology & History, ed. David Aers (Brighton, 1986), pp. 16, 17.
10. Investigation of the legitimacy of psychoanalytic analogies for the analysis of medieval cultural formations, whether institutional or quasi-institutional, must be deferred. It seems to be a fundamental assumption for most scholars who study ideology, and its impact is apparent in this paper as well.
11. "The Social Function of Middle English Romance," in Medieval Literature, pp. 99-122. Knight neglects to discuss the audience of English romance, which is unfortunate, because if they are directed, as has been stated so often, toward an emergent bourgeois reader, then using them as evidence of courtly or chivalric ideology becomes problematical or at least complicated. In fact, various recent commentators have begun to question the assumption that the audience of most of the Middle English romances was bourgeois. A. G. S. Edwards stresses the insecure grounds for making any sweeping assumptions about romance audience or audiences in "Middle English Romance: The Limits of Editing, the Limits of Criticism," in Medieval Literature: Texts and Interpretation, ed. Tim William Machan (Binghamton, 1991), pp. 95-96. Derek Pearsall argues for a wide variety of audiences for these works, including audiences composed of the gentry, in "Middle English Romance and Its Audiences," in Historical and Editorial Studies in Medieval and Early Modern English, for Johan Gerritsen, ed. Mary-Jo Arn and Hanneke Wirtjes (Groningen, 1985), pp. 37-47. John Simon offers a number of reasons why we might consider the audience of what have often been described as "popular" romances to have actually been aristocratic; "Northern Octavian and the Question of Class," in Romance in Medieval England, ed. Maldwyn Mills, Jennifer Fellows, and Carol Meale (Cambridge, England, 1991), pp. 105-11.
12. Octovian, ed. Frances McSparren, EETS OS 289 (London, 1986). More precisely the text is known as the "northern" Octovian, which exists in two medieval versions, the earlier in Lincoln, Dean and Chapter Library, MS 91 (the Lincoln Thornton MS) and the later in CUL MS Ff. 2.38. The significantly different "southern" version, extant in a single manuscript, Cotton Caligula A.II, has also been edited by McSparren, Octovian Imperator, Middle English Texts 11 (Heidelberg, 1979). Unfortunately two folios lost from the Thornton MS contained the two episodes treated here, so the quotations are from the CUL version.
13. See McSparren's note to l. 576 of the northern version, Octavian, p. 189.
14. McSparren, ed., Octovian Imperator, p. 46.
15. Raymond Williams, Marxism and Literature (Oxford, 1977), pp. 124-27.
16. Pearsall insisted on a bourgeois audience for most Middle English romances in "The Development of Middle English Romance," Mediaeval Studies 27
page 134
(1965), 91-116, reprinted in Studies in Medieval English Romances: Some New Approaches, ed. Derek Brewer (Cambridge, England, 1988), pp. 11-35. However, see his later discussion referred to in n. 11.
17. John Simon's analysis of the "Clement" episodes in the northern Octovian are not dissimilar from that found in this paper, but he assesses Clement's characterization quite differently. Even when Clement performs what Simon calls "heroic" acts towards the end of the romance, their burlesque quality would be hard to miss, and his "heroism," therefore, is thoroughly undercut. Simon does not deal with Clement's surname.
18. All subsequent quotations from the northern Octovian are from the Thornton version. Schaweberecke is a form of the word "scabbard."
19. Simon likewise sees ruling class anxieties expressed in this text, although he perceives these feelings as a general response to the cultural and political crisis in late fourteenth century England; his is certainly a defensible reading.
20. In her note to l. 122 of the southern version, McSparren suggests mistranslation as the possible source of the change from French garçon to the more specific and socially lower cook's knave. At one point in this episode in the French text that must be close to the source of the English, the twin children are called quistrons. This word's primary meaning in Old French was "scullion, kitchen boy," and its Middle English reflex, with the same meaning, occurs in the southern text at l. 154. Perhaps, therefore, a translator mistook the word used of the children as a reference to the garçon. However, even if this ingenious explanation is correct, it remains clear that the degrading spectacle of an empress and a scullion in bed together must have caught the imagination of the English redactor.
21. While the knave's head comes off in all the versions of the English Octovian, there are some interesting variants. The northern version in CUL Ff.2.38 has The herre in hys honde he nome:/ The hede smote of thare ./ He caste hyt ageyne into the bedd; the early printed version of the romance in Huntington Library MS 14615 resembles the CUL version. The Thornton is more condensed and more specific as to where the severed head ends up: þe hede vp by þe hare he hente / And caste it till hir thare (ll. 176-77). The southern version is more grisly and more detailed. After severing the head, the emperor drew þat hedde . . . Into þe lady barm, that is, "placed (?tossed) that head into the lady's lap," and then he suggests Pley þe with at ball (ll. 209-11). Given the southern variant, one wonders if the colorless thare in the northern versions might once have been share ' "pubic region, groin."
22. Vox Clamantis is found in The Complete Works of John Gower, ed. G.C. Macaulay , vol. 4 (Oxford, 1899-1902). It has been translated and annotated in The Major Latin Works of John Gower, trans. Eric W. Stockton (Seattle, 1962).
23. Richard Firth Green, "John Ball's Letters: Literary History and Historical Literature," in Chaucer's England: Literature in Historical Context, ed. Barbara A. Hanawalt, Medieval Studies at Minnesota 4 (Minneapolis,
page 135
1992), pp. 176-200. Aers voices his objections to Green's views in his review of this Volume in Studies in the Age of Chaucer, 15 (1993), 213. For a remarkably different assessment of Green's essay, see J. R. Maddicott's review of the same Volume in Medium ’vum 52 (1993), 331-32.
24. Gower, Latin Works, ed. Stockton, pp. 94-95.
25. Bartlett Jere Whiting, Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases (Cambridge, England, 1968). There are a number of relevant proverbs gathered alphabetically under churl; see also S158, T188, and V37.
26. The Works of Sir Thomas Malory, ed. Eugene Vinaver, 2 vols. (Oxford, 1948), 2:712.
27. Lydgate's Fall of Princes, ed. Henry Bergen, Part 3, EETS OS 123 (Oxford, 1924), Book 6, ll. 778-80.
28. Fall of Princes, Part 2, EETS OS 122 (Oxford, 1924), Book 4, ll. 2656-60.
29. The Riverside Chaucer, 3rd ed., gen. ed. Larry D. Benson (Boston, 1987): "Knight" A1761, "Merchant" E1986, "Squire" F479, "Legend" F503 (G191). A Chaucer Glossary, eds. Norman Davis, Douglas Gray, Patricia Ingham, and Anne Wallace-Hadrill (Oxford, 1979; rpt.1983).
30. Sir Gawain and the Carl of Carlisle, ed. Auvo Kurvinen, Annales Academi‘ Scientarium Fennicæ Ser.B, 71, 2 (Helsinki, 1951). There are two versions of the poem, although they are frequently regarded as two separate works in bibliographical surveys. The only medieval version is found in MS Porkington 10; the other is in the Percy Folio, BL Additional 27879. Using traditional linguistic analysis, Kurvinen dates the "composition" of the romance to the second half of the fourteenth century (pp. 52-53). The word carl derives from the Scandinavian cognate of OE ceorl it refers to men of low estate.
31. The account of this test does not survive in the Porkington version, where the Carl lamely undergoes a self-conversion in the morning. Kurvinen believes that the beheading of the Carl is essential to the story, and its absence from Porkington is one of the main proofs that the Percy version does not derive from the earlier extant one (p. 55).
B32. In fact the name is Welsh and the syllabic division etymologically falls between the r and the first l; the first element derives from the Welsh word for castle while the origin of the second element is obscure. See A.M. Armstrong, A. Mawer, F.M. Stenton, and Bruce Dickins, The Place-Names of Cumberland, Part 1, EPNS 20 (Cambridge, England, 1950), pp. 41-42, and A.H. Smith, English Place-Name Elements, Part 1, EPNS 25 (Cambridge, England,1956), p. 76. Kurvinen treats extensively possible analogues for the various episodes in the poem (pp. 80-111), but there is no known source.
33. Stephen Knight, "Social Function," p. 105, describes the pattern as follows: "The 'fair unknown' is at first and in French a threatening figure, uncouth but strong and determined; he learns to be courteous as well as powerful, wins a lady, property and honour . . . . Somewhere along the way he becomes known, and it is revealed that he is not the incursionary thug that his
page 136
presentation has implied, but in fact a member of the aristocracy. A crucial point is that the later the revelation comes, and the more abuse and anxiety aroused by the figure along the way, the stronger is the realization of social advancement through martial force. Through the 'fair unknown' there rises to consciousness the reality of social arrivisme in its threatening reality; but the threat is also culturally resolved." 1