page 101
Notes

1. Paul Fredericq, Corpus documentorum inquisitionis haereticae pravitatis Neerlandicae I (Ghent, 1889-1906), "Anno 1310," pp. 63-65, #37-39; 155-60, #164-66.
2. All texts and references are based on the edition prepared by Romana Guarnieri, ed., Archivio Italiano per la Storia della Pieta IV (1965), pp. 513-635. Translations are my own.
3. These approvals are preserved in all the MSS of the Latin, Italian and English translations. For the Latin, see Guarnieri, ed., Archivio IV (1965) pp. 638-39. For the Middle English, see M. Doiron, Archivio V, pp. 249-50.
4. See Robert E. Lerner, The Heresy of the Free Spirit in the Later Middle Ages (Berkeley: University of California Press, 1972), pp. 71-73.
5. Chapter 1, ed. p. 521.
Icy parle Amour: Or entendez par humilité ung petit exemple de l'amour du monde, et l'entendez aussi
page 102
pareillement de la divine amour.
Exemple. Il fut ung temps une damoyselle, fille de roy, ae grant cueur et de noblesse et aussi de noble courage; et demouroit en estrange païs. Si advint que celle damoiselle oït parler de la grant courtoisie et noblece du roy Alixandre, et tantost sa volenté l'ama, pour la grant renommee de sa gentillesse. Mais si loing estoit ceste damoiselle de ce grant seigneur, ouquel elle avoit mis son amour d'elle mesmes, car veoir ne avoir ne le povoit; par quoy en elle mesmes souvent estoit desconfortee, car nulle amour fors que ceste cy ne luy souffisoit. Et quant elle vit que ceste amour loingtaigne, qui luy estoit si prouchaine ou dedans d'elle, estoit si loing dehors, elle se pensa que elle conforteroit sa masaise par ymaginacion d'aucune figure de son amy, dont elle estoit souvent au cueur navree. Adonc fist elle paindre ung ymage qui representoit la semblance du roy qu'elle amoit, au plus pres qu'elle peut de la presentacion dont elle l'amoit et en l'affection de l'amour dont elle estoit sourprinse; et par le moyen de ceste ymage avec ses autres usages songa le roy mesmes.
L'Ame: Semblablement vrayement, dit l'Ame qui ce livre fist escrire, au tel vous dis je: je oÿ parler d'ung roy de grant puissance, qui estoit par courtoisie et par tres grant courtoisie de noblece et largesse ung noble Alixandre; mais si loing estoit de moy et moy de luy, que je ne savoie prandre confort de moy mesmes, et pour moy souvenir de lui il me donna ce livre qui represente en aucuns usages l'amour de lui mesmes. Mais non obstant que j'aye son image, n'est il pas que je ne soie en estrange païs et loing du palais ouquel les tres nobles amis de ce seigneur demourent, qui sont tous purs, affinés et franchix par les dons de ce roy, avec lequel ilz demourent.
6. The image of distant love, amour de lonh, originating from Provence, was traditional in French courtly language by 1200. The work of Jaufré Raudel (fl. mid-12th c.) contains clear examples of this concept.
page 103
7. Chapter 21, ed. p. 541.10-16; chapter 112, ed. p. 605.35-606.2.
8. Chapter 118, ed. pp. 610-13.
9. See Boethius, De consolatione philosophiae, IV.2 prose.
10. Chapter 131, ed. pp. 629.22-630.24.
    ... il me demendoit comment je me contendroie, se ie savoie qu'il luy peust mieulx plaire que j'amasse aultruy mieilx que luy; et adonc me faillit le sens, et ne sceu que respondre, ne que vouloir, ne que escondire, mais je respondi que je m'en conseilleroie.
 &nbps;&nbps; Et aprés, me demenda comment je me contendroie, se il povoit estre qu'il peust mieulx aultruy amer que moy. Et ycy me faillit le sens, et ne sceu que respondre, ne que vouloir, ne que escondire.
    Oultre plus, me demenda que je feroie et comment je me contendroie, se il povoit estre qu'il peust vouloir que ung aultre que luy me amast mieulx que luy. Et pareillement me faillit le sens, et ne sceu que respondre, nientplus que devant, mals je dis tousjours que je m'en conseilleroie; et ainsi le feis je, et men conseillay a luy mesmes. Et luy dis que ces trois choses estoient moult fortes envers celles de devant. Et dis en esbahyssement de pensee comment se pouroit il faire que je amasse mieulx aultruy que luy, et qu'il amast mieulx aultruy que moy, ne que ung aultre m'amast mieulx [que] luy. At la je deffailli; car je ne peu a nulle de ces trois choses repondre, ne nyer, n'escondire. Et toutesfoiz tousjours me rassailloit il pour avoit response. Et rant estoie aise, et me amoye "avec" luy, que je ne povouy pour rien me contenir, ne avoir en moy maniere: j'estoye tenue en destroit, par quoy je n'aloye pas l'ambleure. Ce ne sceut nul, se il n'a essayeé ces poins. Et toutesfoiz ne peu je avoir paix, se il n'avoit de moy response. Je me amoye tant "avec" luy, que pour ce je ne povoye de liger respondre; et se je n'eusse amé estre avec luy, ma response e[u]st esté breve et ligere. Et toutesfoiz m'esconvint il respondre, se je ne vouloie perdre et moy et luy, pour laquelle
page 104
chose mon cueur souffroit grant destresse.
    ... Certes je n'y parlay oncques mot. Le cueur tout seul fist de luy ceste bataille, qui respondit en angoisse de mort, que il se vouloit despartir de son amour, dont il avoit vesqu, et bien cuidoit qu'il en deust plus longuement vivre; mais puisque ainsi estoit que par comparaison il pouroit ce vouloir, et qu'il convient vouloir tout son vouloir, je respondi et dis ainsi a luy:
Responce aux trois questions devant dictes "Sire, se il estoit possible que les choses dessusdictes, qui sont en demande, deussent estre parmanablement aussi bien en verité de oeuvre, comme elles sont en demandes, je vous diray de vous, et pour vous, que je vouldroie pour l'amour de vous.
    ... puisque vous vouldriez, sans nul si, ces trois choses qui m'ont esté si grefves a porter et a octroyer, et je savoie sans doubte que vostre vouloir le vouldroit sans vostre bonté divine amenuyser, je le vouldroie, sans jamais plus rien vouloir. Et ainsi, sire, ma voulenté prent sa fin en ce dire; et pource est mon vouloir martir, et mon amour martire: vous les avez a martire amenez ..."
11. Andreas Capellanus, in De amore, Bk 1.6, and in his description of the casus amoris in Bk 11.7, deals with somewhat similar themes.
12. Chapter 61, ed. pp. 568.22-569.11.
13. Chapter 86, ed. p. 587-88.
[Raison] He Dieux! he Dieux! dit Raison, que dit ceste creature? C'est maintenant pour tout esbahir! Mais que diront mes nourriz? Je ne leur savroie que dire, ne que respondre pour excuser cecy.
Amour. Voire, merveilles sont ce, dit Amour, bien merveilleuses a eulx; car ilz sont trop loing du pays ouquel l'en a tel usage, pour avoir haultesse. Mais ceulx qui ce sont, et qui du pays sont, esquieulx Dieu vit, ceulx mesmes n'en ont point de merveille.
L'Ame. Non dea! se Dieu plaist, dit l'Ame Enfranchie, ce seroit ung point de villennie; et vous diray et monstreray comment, par exemple. Se
page 105
ung roy donnoit a ung de ses servans, qui loyaulment l'a servi, ung grant don, duquel don le servant soit a tousjoursmes riche, sans jamais service faire, pourquoy se esmerveilleroit ung sages horns de ce? Sans faille il ne s'en devroit point esmerveiller, car en ce blasmeroit le roy et son don et l'enfranchi de ce don.
Courtoisie. Et vous diray, dit Courtoisie, en quoy et de quoy. Pource que ung sages homs ne s'esmerveille point quant l'en fait ce qu'il appartient que l'en face, ainçoys loe ce et prise, et ayme; et se il s'en esmerveilloit, il monstreroit en ce, que ce seroit ce qu'il n'affiert mie a faire. Mais le villain cueur et pou sage, qui ne scet par faulte de sens qu'est honnour ne courtoisie, ne de don de noble seigneur, a de ce grant esmerveillance.
Verité. Ce n'est mie merveille, dit Verité, il a bien en luy le pourquoy, ainsi comme vous avez oÿ.
Noblesse de Unité de l'Ame. Hee, pour [Dieu], dit Noblesse d'Unité de l'Ame Enfranchie, pourquoy se esmerveille nul qui sens ait en luy, se je di grans choses et nouvelles choses, et se j'ay par tout, de tout, en tout ma plaine souffisance? Mon amy est grant, qui grant don me donne, et si est tout nouveau, et nouveau don me donne, et si est plain et assovy d'abondance de tous biens de luy mesmes; et je suis plaine et assovye, et habondamment remplie d'abondances de delices de l'espandue bonté de sa bonté divine, sans la querir par paine ne par halage en ses assovyemens, que ce livre devise.
L'Ame. Il est, dit ceste Ame, et ce me assovyst.
Pure Courtoisie. Sans faille c'est droit, dit Pure Courtoisie. Il affiert a l'amant, puisque il est a la value, qu'il assovisse de sa bonté son amye. Et adonc tient elle son amy et dit:
L'Ame. Je le tiens, dit elle, car c'est le mien. Je ne le lesseray mie aler. Il est en ma voulenté. Adviengne ce qu'il peut advenir, puisqu'il est avec moy. Ce seroit donc faulte a moy, se je me esmaioie.
14. Jean de Meun, Le Roman de la Rose, 16729-16746, uses similar language to describe God: "... la
page 106
volenté debonnaire, large, cortoise, sans envie, de toute grace raemplie...." (Poirion, ed. Paris, 1974).
1